本文
《英汉翻译教程串讲》关键词:英语学习,英语考试,英语辅导,外语培训,考试信息,经验
内容摘要 英汉翻译教程串讲
本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型: 第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。 第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。 下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches 其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。 下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。 P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。 第四段第一句。 P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语: full members P6 “译学点滴”中,第三段的第一句。 P7 第一段的第一句,第三段的前三句。 P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。最后一段。 P15 第一段的最后一句。第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.” P16 最后一句 P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。第二句的冒号后面的内容“长得好看……看起来倒还顺眼些。”,和最后一句。 P21 译学点滴中第二段: 就使用英语而言,有以下三个方面值得注意: 一、拼法正确。 二、合乎用法。一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。 三、句子平稳。也就是说每个句子都是合乎语法的。 P22 “我为乘客服务”整篇都要看。 P30 第一段全部要看。第二段“multi-purpose machine”,第三段 “in the air”。 P31 第一段的第一句和最后一句。第二段第四行、第五行。最后一段短 语“arteries of communication”,和最后一句。 P35 译学点滴的第一句话。 P37 第一段短语:“a long train of changes” 第二句、第三句。第 二段短语:“ cottage industry”,和最后一句。 最后一段的第一句。 P40 第一段最后一句。 P44 译学点滴第二段。 P45 倒数第三段的倒数第二句:“所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译 词句。” 最后 一段。 P46 第一段整段。第三段:“In 1840, … for nearly 10 years.” P47 短语: “the Morrill Land-Grant College Act”, “ industrial colleges”, “appropriated funds”, “granted funds”, “were at work”.
P49 第一、二句。倒数第四句:“五四运动……彻底的文化革命。” P50 倒数第二句:“五四运动……北伐战争。” P56 倒数第三段最后一句。倒数第一、二段。 短语:北洋军阀政府:the Northern Warlord government P57 提示:5, 6, 9, 10, 12 P66 第二段:第一句,倒数第二句。倒数第二段最后一句“About six years ago …the shoreline.” P71 译学点滴第三段、第四段的第一句。 P72 第三段:“冰心在《北京晚报》发表过一篇文章:‘漫谈赏花和玩 猫’。” P73 “Journey Up the Nile” 的第一段要重点把握。 P74 第二段的第一句、倒数第一句。 P75 第一句: “As the flood … the Mediterranean.” P76 第一段短语: “it enjoys a Mediterranean climate”,第二段 的第一句。 P77 最后一段的倒数第二句: “The Adelaide Festival … in Australia.” P80 “Adelaide”中第一句重点把握,以及最后三句:“Belts of Parklands line … with ornamental gardens.” P81 第一段的第一句。第二段短语: “jets of water”, “ aluminium sculptures” “draws its water” ,以及最后一句。 P83 短语“The Imperial Palace”,第一段最后一句,第二段第一句。 P84 最后一段重点把握。 P85 提示:13—20。 P87 “北海公园”第一段的第二句。第三段的短语:“燕京八景之一”、“五龙亭”、“九龙壁”。 P88 提示:1—5。 P96 第一段的第一句。第三段:“In 1977 … the world’s tenth largest exporter. ” P97 第一段的最后一句。第四段整段,其中尤其注意 “exploded”, “two way trade” “was more than twice as high”。倒数第二段的第一句,短语 “ foreign exchange”。 P101 “翻译理论简介” 中第二、三、四段,第五段的第一句。 P102 最上面三行。 P103 第一段短语: “bilateral trade”, “the order of”, “sound foundation”, “commercial and financial ties”, 句子:”China’s imports from … just over $ 21 billion.” 第二段短语: “joint venture” “offshore oil exploration” 第三段第一句。最后一段全部看。 P104 第二段短语: “food production”, “industrial production”, “light industrial”, 最后一句。 P105 第二段。倒数第二段短语: “outward in [1] [2] [3] 下一页
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
|