您现在的位置: 快乐阅读网 >> 法语 >> 实用法语 >> 正文 用户登录 新用户注册
法语日常信函|回复问候          【字体:
法语日常信函|回复问候
作者:外语    文章来源:快乐阅读网 zuowenw.com    点击数:    更新时间:2007-11-7    
本文《法语日常信函|回复问候》关键词:外语学习
Cher Pierre-Antoine.

    Merci de prendre part à mes malheurs! Effectivement, cette année, je n’ai pas eu de chance. Se casser la jambe, passé encore; mais deux jours après être arrivé à Val-d’Isere, c’était vraiment dur….Heureusement, j’ai une brave facture, qui ne pose aucun problème; on m’a très vite mis un plâtre de marche, et je devrais même pouvoir sous peu reprendre mon travail.

    感谢你为我分担不幸!实际上,我今年不走运。摔断了腿,且不算,到达VAL-D‘ISERE后呆了两天,真是难熬呀。幸好我的骨折不算严重,问题不大,大夫很快就给我打上了石膏绷带,不久我又能重新工作了。

    En attendant, je fais quotidiennement des exercices de béquilles. Je t’avouerai sans fausse honte que les quatre étages de mon escalier –cire!-me font une peur horrible; mais en dehors de ce cauchemar, tout se passe assez bien. Suzanne est un ange de gentillesse et de provenances, et m’évite tout déplacement qui ne soit pas absolument indispensable. Et quand je me sens par trop pesant et malhabile, je me dis que j’aurais pu me casser le bras droit…

    在此期间,我每天都要拄着拐做步行练习。跟你说真的,每天上四层楼真让我感到害怕,不好意思呀。除了这次噩梦般的事故,其它好都挺好。Suzanne是位温柔的天使,尽量让我避免一些不必要的活动。当我觉得特别笨重的时候,我在想要是摔上了右臂兴许好些....






::发表评论::
 姓 名:
 评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
 评论内容:

严禁发表危害国家安全、政治、黄色淫秽等内容的评论。
用户需对自己在使用快乐阅读网 www.zuowenw.com 服务过程中的行为承担责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。

  网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文章录入:无限朝阳    责任编辑:无限朝阳 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    标准法语发音入门vcd1
    法语字母表
    法语字母发音表
    法语26个字母的发音
    过去分词记忆要点和口诀
    清辅音和浊辅音
    法语字母及字母组合的发音细…
    法语字母发音
    新东方天常辉谈法语学习
    法语专家马晓宏访谈:学法语…