![]() |
![]() |
| 您现在的位置: 快乐阅读网 >> 德语 >> 德语读写 >> 正文 |
|
|||||
| 德语成语溯源(三)来自文化娱乐活动的成语 | |||||
| 作者:佚名 文章来源:快乐阅读网 zuowenw.com 点击数: 更新时间:2008-6-16 | |||||
|
本文《德语成语溯源(三)来自文化娱乐活动的成语》关键词:德语 etw. aus dem Ärmel/den Ärmeln/dem Handgelenk schütteln 〖口〗轻而易举, 易如反掌 【中世纪后期的衣服,袖子都很宽大,可以当口袋用,而集市上的魔术师,则可以从宽大长袍的衣袖中捞出各种各样的东西来,看上去好像不费吹灰之力似的。】 Kannst du mir nachher mal bei einer Aufgabe helfen? Du schüttelst das doch nur so aus dem Ärmel. 你等一会儿能帮我解这道题吗?这对你来说,是不费吹灰之力的。 Wo soll ich denn das viele Geld hernehmen? Ich kann es mir doch nicht aus dem Ärmel schütteln. 你叫我上哪儿去搞这么多钱呢? 我可变不出戏法来。 jm. blauen Dunst vormachen 〖口〗迷惑某人,欺骗某人 【从前,魔术师在变戏法前,往往会施放一些芳香醉人的蓝色烟雾,使人朦朦胧胧地看不清他的戏法。】 Was er sagt, darfst du nicht alles glauben. Er macht einem immer blauen Dunst vor. 他说的话你不能全信,他老是蒙人。 Mir können Sie keinen blauen Dunst vormachen. Ich bin über alles informiert. 您别跟我耍花招,我对一切了如指掌。 Ich wähle diesen Abgeordneten,weil er uns in seinen Wahrreden keinen blauen Dunst vormacht,sondern klare Gedanken formuliert,die sich auch verwirklichen lassen. 我选了这名议员,因为他在竞选演说中,不是吹得天花乱坠,而是清楚地阐明了可以实现的想法。 jn. an der Nase herumführen〖口〗牵着某人的鼻子走 【指从前耍熊人用环套住会跳舞的熊的鼻子,让其合着响板跳舞。】 Aber Susanne! Glaubst du wirklich, dass Emil dich heiraten will? Der führt dich doch nur an der Nase herum! 我说,苏珊娜,你真的相信, 爱弥尔会跟你结婚?他只是在玩弄你罢了。 Sie hat ihre Verlobung gelöst, denn sie wollte sich nicht länger von ihm an der Nase herumführen lassen. 她解除了婚约,因为她不愿再听他任意摆布了。 etwas zum Besten geben 1) 〖渐旧〗以某物款待; 2) 以某一表演助兴 【古时进行各项比赛时把头奖称为“das Beste”。今天在巴伐利亚和奥地利的蒂罗尔还把射击头等奖称作“das Best”。 该成语的意思是“把某物作为比赛的奖品”。】 Und am Schluss hat er dann noch Schnaps und Zigarren zum Besten gegeben. 最后,他还拿出烟酒招待。 Würden Sie bitte noch ein Lied für unsere Gäste zum Besten geben? 您愿意再为我们的客人唱支歌吗? jn. (einfach) in den Sack stecken/jn. im Sack haben〖俗〗1)胜过某人,压倒某人 2)欺骗某人 【中世纪时,人们往往把摔跤比赛中的失败者塞进大口袋中,以示羞辱。】 Der letzte Prüfungskandidat war so hervorragend, er steckte alle anderen Prüflinge glatt in den Sack. 最后的那位应试者非常出色,他使其他所有的考生都相形见绌。 Hüte dich vor ihm. Er versucht gern,die anderen in den Sack zu stecken. 得提防着他一点,他老是变着法儿算计人。 Schwein haben〖口〗(无意中)走运 【中古时期举行竞技活动时,常将一头母猪奖给最后一名选手,作为安慰。】 Leo hat heute mit seinen Opel einen Unfall gehabt。 Aber er hat Schwein gehabt,es gab nur Blechschaden. 列奥今天开着他的欧宝出了一场车祸,但他很走运,只是车身外部有些挂伤。 Bei der letzten Lotterieausspielung hatte er großes Schwein. Er bekam den Hauptgewinn. 在上次的彩票抽奖时,他运气很好,中了个头奖。 einen Bock schießen 出差错 【中古时期举行射击比赛时,经常以动物作为奖品,而对最差的射手,往往赠以一头公山羊,因公羊的身上经常 发出一种难闻的臭味而遭人唾弃。另有人认为,这儿的 Bock 指的是 Purzelbock (翻跟斗), schießen 表示疾速运动 (如: Die Pilze schießen aus der Erde)。原意指一头在进行角斗的公山羊不小心翻个跟斗。】 Der Vortragende schoss einen mächtigen Bock, als er Mohammeds 
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|||||
| 文章录入:无限朝阳 责任编辑:无限朝阳 | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 德语成语溯源(一)来自古代… 德语成语溯源(二)来自航海… 德语成语溯源(四)来自古代… 春节(DasFrühlingsfest) 德国数学家高斯简介 太极拳[Taijiquan(Schattenb… 中国的世界文化遗产-秦始皇… 求职申请常用表达 奥地利总统菲舍新年致辞 商务德语信函系列一 |
|
|