![]() |
![]() |
| 您现在的位置: 快乐阅读网 >> 英语 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文 |
|
|||||
| 高级口译复习第四十五期 | |||||
| 作者:佚名 文章来源:快乐阅读网 zuowenw.com 点击数: 更新时间:2007-8-23 | |||||
|
本文《高级口译复习第四十五期》关键词:英语,自考英语,试题 「句1」Dawn met him well along the way.It was apleasant uneventful ride. [译文]在东方欲晓的时候,他早已走了一大段的路了。这次骑马旅行是愉快的,并没有碰到意外事件。 [分析]在译像“uneventful”的这种形容词的时候,因为含信息量过多,如果直译成前置定语一定会导致语句不通畅。 「句2」夜已很深了。 [译文]The night is well advanced. [分析]“这个句子看似简单,其实很多人会用”deep“这个次对应。”deep“是深度,而”advanced“可以表示晚期,后阶段的意思。 段子: 然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在。世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地,每天靠着不足一美圆,为维持生存而挣扎。这项挑战与每一个国家息息相关。提高较贫困国家的生活水平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家,也增加了较富裕国家的贸易、就业和收入。 译文: Yet,despite the successes of the past 50 years, a massive deveploment challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty,struggling to survive on a doolar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge .Raising living standards and promoting growth and development in the world's poorer countries not only helps them bult also expands trade ,jobs and incomes in the richer countries. [分析]这段话其他地方还是比较好译的。关键就在“这项挑战与每一个国家息息相关”,实际上是隐含着“迎接”,就是“迎接这项挑战与每一个国家息息相关”。如果不加的话,从逻辑上说不通。 高级口译复习第四十五期
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|||||
| 文章录入:无限朝阳 责任编辑:无限朝阳 | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 2008年6月21日英语四级考试B 2007年12月CET4试卷第三部分 2007年12月CET4试卷第二部分 2007年12月CET6全真模拟试卷 2007年12月CET4考试作文真题 中国人常吃的蔬菜 英语短剧:南郭先生新编 益智玩具Magic Cube(魔方) talk big 说大话,吹牛 中国菜肴(一) |
|
|