![]() |
![]() |
| 您现在的位置: 快乐阅读网 >> 英语 >> 英语学习 >> 英语翻译 >> 正文 |
|
|||||
| 高级口译复习第四十二期 | |||||
| 作者:佚名 文章来源:快乐阅读网 zuowenw.com 点击数: 更新时间:2007-8-23 | |||||
|
本文《高级口译复习第四十二期》关键词:英语,自考英语,试题 「句1」“Can you go to see a film together with me this afternoon?” “But this is a bad day.” [译文]“你今天下午能陪我去看电影吗?”“哦,真不凑巧,我今天忙,改天怎么样啊?” [分析]译文不仅译出了信息,而且译出了情感,用词恰当、通顺,让人读起来自然、舒服,这符合了美学的要求。如果译为“但是,今天真糟糕。”那就差很多了。 「句2」汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 [译文]The system of Chinese characters ha played an invaluable role in our history. [分析]“不可磨灭的功绩”没有照字面翻译,译为“ invaluable role ”能充分表达愿意。 段子: 在国际格局的变动中抓住机遇、扩大开放,有利于我国在独立自主的基础上壮大社会主义经济,有利于吸收和借鉴世界各国先进的科学技术、经营管理方法以及其他一切有益的知识和文化,建设社会主义精神文明。 译文: We should grasp the opportune time in the changing world to expand opening up to the outside world.This will be conducive to the expansion of our socialist econonmy based on the principle of indepedence and by acting on our own initiative; this will help China better to take in and learn from advanced sciences and technologies,management expertise,and all other useful knowlege and cultures ,for the promotion of ethical and cultural progress. [分析]如果把“在国际格局的变动中抓住机遇、扩大开放”作为句子的主语,会使整个句子头重脚轻。所以我把它译成整个句子。后面的两个谓语“有利于……”另外起句,加上“this”作为主语,使译文变得更加简明。 高级口译复习第四十二期
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|||||
| 文章录入:无限朝阳 责任编辑:无限朝阳 | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| 2008年6月21日英语四级考试B 2007年12月CET4试卷第三部分 2007年12月CET4试卷第二部分 2007年12月CET6全真模拟试卷 2007年12月CET4考试作文真题 中国人常吃的蔬菜 英语短剧:南郭先生新编 益智玩具Magic Cube(魔方) talk big 说大话,吹牛 中国菜肴(一) |
|
|