![]() |
![]() |
| 您现在的位置: 快乐阅读网 >> 英语 >> 四六级英语 >> 四六级翻译 >> 正文 |
|
|||||
| 考研英语翻译的步骤 | |||||
| 作者:网络互联 文章来源:zuowenw.com 点击数: 更新时间:2005-12-16 | |||||
|
本文《考研英语翻译的步骤》关键词:考研 英译汉的步骤或过程大概分三个阶段:理解、表达和校核。
1、理解语言现象 考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如: 例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated . 分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that…….appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为"这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏",原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。 译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。 2、理解逻辑关系 逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如 例1It is good for him to do that. 分析:这个句子可以有两种意思: (1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。 二、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种, 三、校核阶段 校核是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。 (!)人名、地名、日期=方位和数字的翻译; (2)汉语译文的词与句有无遗漏; (3)汉语译文中句子修饰成分的位置; (4)有无错别字; (5)标点符号有无错误等。
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|||||
| 文章录入:admin 责任编辑:admin | |||||
| 【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 | |||||
| 最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
| MBA英语考试的四方面变化 名师王式安指导2007年MBA数学 名师曹其军指导2007年MBA英语 MBA英文自我介绍方法 名师曹其军指导2007年MBA英语 名师曹其军指导2007年MBA英语 名师解析2007年MBA作文及逻辑 名师解析2007年MBA作文及逻辑 饶思中:基础不好的考生怎样复 零起点备考MBA数学 |
|
|