您现在的位置: 快乐阅读网 >> 英语 >> 英语学习 >> 专业英语 >> 正文 用户登录 新用户注册
科技翻译英译汉之我见        【字体:
科技翻译英译汉之我见
作者:网络互联    文章来源:zuowenw.com    点击数:    更新时间:2005-12-12    
本文《科技翻译英译汉之我见》关键词:英语

    科技翻译中,英译汉主要是用于教科书和技术说明文。说来范围也不广,但其中却有许多值得我们思考的地方。

    在网上也能看到一些评论科技翻译的文章。但很遗憾的是,这些文章大多数是从英文理解或是汉语表述的角度来谈的。其实值得关注的地方远不只这些。不论是英文理解或是汉语表述,这是和翻译的语言功底相关的,是一个个人的不断学习积累的过程。

    这里我想说的是,科技翻译中的等价值翻译与可接受性。等价值翻译翻译并不是什么新词。很多年前在翻译界中就有人提出了。我认为等价值翻译就是指不论用何方式,用目的语言表达出原文所要传达的信息。请注意,信息。在科技界,最重要的不就是信息么?虽然古训曰,翻译须信、达、雅。但是鉴于辞藻的变化繁复,意译实在是更适合于风起云涌的科技界。并非每个词或句法在另一种语言中都有对应物。过于拘泥于原文反而容易造成信息丢失。另外,与其苦心孤诣的在此造句,不如把时间用在审译稿上。这就是科技翻译的可接受性问题了。一名工程师在某翻译论坛上说道:“我是在工厂工作,很了解普通工人对大多数英译汉资料的看法和感受。有时候他们看不懂便来问我,对我来说也往往需要翻看英文资料才能明白是怎么回事。希望大家在翻译的时候关心一下自己的读者,毕竟翻译出来是给读者看的。”当然,其中也有一些专业问题了。很多词在特定领域有特殊的含义和约定俗成的翻译法。如果照着字面的意思翻译,很可能那个领域的专家都不知道你在说什么。所以一名科技翻译,最好能学一些所译领域的基础知识。至少做点专业词汇的功课。这样可是利己利人。磨刀不误砍材功。读者也省去众多猜测的麻烦。

    以上就是笔者对科技翻译英译汉的一点愚见。欢迎指正。




 
::发表评论::
 姓 名:
 评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
 评论内容:

严禁发表危害国家安全、政治、黄色淫秽等内容的评论。
用户需对自己在使用快乐阅读网 www.zuowenw.com 服务过程中的行为承担责任。
本站管理员有权保留或删除评论内容。
评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。

  网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
文章录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    中国人常吃的蔬菜
    英语短剧:南郭先生新编
    益智玩具Magic Cube(魔方)
    talk big 说大话,吹牛
    中国菜肴(一)
    中国菜肴(二)叫化鸡
    中国菜肴(三)——皮蛋
    Space 太空
    英语顺口溜
    童话介绍:夏洛特的网